Einstürzende Neubauten lyrics - part I

CON TRADUZIONE ITALIANA A FRONTE E NOTE CRITICHE
WITH ITALIAN TRANSLATION AND NOTES

original lyrics © Einstürzende Neubauten - italian translations © Daniela Ceglie


back to lyrics index - torna all'indice dei testi back to danielaceglie.com

This page: lyrics 1980-1990 | next page: lyrics 1991-2002

FÜR DEN UNTERGANG, 1980 MONOGAM SAMPLER, 1980 KALTE STERNE, 1981 KOLLAPS, 1981 DURSTIGES TIER, 1981 ZEICHNUNGEN DES PATIENTEN O.T., 1983 1/2 MENSCH, 1985 FÜNF AUF DER NACH OBEN OFFENEN RICHTERSKALA, 1987 HAUS DER LÜGE, 1989



FÜR DEN UNTERGANG (7", 1980)

Für den Untergang * Stahlversion



FÜR DEN UNTERGANG
PER IL CROLLO


Tanze
Tanze
Für Euren Untergang
Meine Energie wird es sein...
Tanze, tanze,
Für Euren Untergang
Ich tanze
Regungslos aber ich tanze
Aber ich tanze
Tanze regungslos
Tanz nicht für Sonne
Tanz nicht für Regen
Einzig und allein
Allein dafür
Für Euren Untergang
Ich tanze regungslos
Ich tanze regungslos
Ich tanze regungslos
Ich tanze regungslos
Einzig und allein
Dafür tanze ich
Für Euren Untergang
Untergang...
Energie


Danzo
Danzo
Per il Vostro crollo
Esso sarà la mia energia
Danzo, danzo
Per il Vostro crollo
Io danzo
Sono immobile ma danzo
Ma danzo
Danzo stando immobile
Non danzo per il sole
Non danzo per la pioggia
Unico e solo
Da solo per questo
Per il Vostro crollo
Io danzo stando immobile
Io danzo stando immobile
Io danzo stando immobile
Io danzo stando immobile
Unico e solo
Per questo io danzo
Per il Vostro crollo
Crollo...
Energia


Pare che Blixa abbia cantato questo pezzo saltando in piedi su una sedia, e due settimane dopo il Centro Congressi di Berlino crollò inspiegabilmente. [FONTE: Klaus Maeck "Einstürzende Neubauten - Hör mit Schmerzen", pag 6.]






MONOGAM SAMPLER (LP, 1980)

Wollt ihr die totale Befriedigung * Zuckendes Fleisch * 13 Löcher * Klinik * Dub * Winnetou Walzer



ZUCKENDES FLEISCH
CARNE CONVULSIVA


Ich bin zuckendes Fleisch
zuckendes Fleisch
bin Blut
bin Ekel
bin die Sehnsucht
im Chaos geboren
ich bin zuckendes Fleisch


Io sono carne convulsiva
carne convulsiva
sono sangue
sono nausea
sono il desiderio struggente
originato dal Caos
io sono carne convulsiva



DREIZEHN LÖCHER (LEBEN IST ILLEGAL)
TREDICI BUCHI (VIVERE È ILLEGALE)


Wenn du tust was du willst
wirst du irre du stirbst
oder wirst verhaftet
Leben ist illegal
glaube nichts


Quando fai quel che vuoi
diventi pazzo, muori
o vieni arrestato
Vivere è illegale
non credere a nulla






KALTE STERNE (7", 1981)

Kalte Sterne * Aufrecht gehen * Ehrlicher Stein * Pygmäen * Schwarz



KALTE STERNE
STELLE SPENTE


Wir sind kalte Sterne
(du kannst sehen wie wir funkeln)
nach uns kommt nichts mehr
Bakterien
(jede einzelne eine Bakterie, für dein Hirn, für deine Seele, für dein Herz)
Nie wieder
nach uns nichts mehr
wir sind kalte Sterne
(du kannst sehen wie wir funkeln)
nie wieder
kalte Sterne
wir sind alle Monde dieser Welt
alle Sterne dieser Welt
aber nach uns kommt nichts mehr
kalte Sterne
(sieh du wie wir funkeln)
wir sind kalte Sterne
nach uns kommt nichts
(wir sind kalte Sterne)
alle Monde
alle Sonnen
abwärts
zur Sonne
wie kalte Sterne
Bakterien für eure Seele
kalte Sterne kalte Sterne kalte Sterne


Noi siamo stelle spente
(puoi vedere come scintilliamo)
dopo di noi non c'è più nulla
Batteri
(ogni cellula un batterio, per il tuo cervello, per la tua anima, per il tuo cuore)
Mai più
dopo di noi più nulla
noi siamo stelle spente
(puoi vedere come scintilliamo)
mai più
stelle spente
Noi siamo tutte le lune di questo mondo
tutte le stelle di questo mondo
ma dopo di noi non c'è più nulla
stelle spente
(guarda come scintilliamo)
noi siamo stelle spente
dopo di noi non v'è nulla
(noi siamo stelle spente)
tutte le lune
tutti i soli
giù
verso il sole
come stelle spente
Batteri per la vostra anima
stelle spente stelle spente stelle spente



AUFRECHT GEHEN
ANDARE DIRITTO


Komm in meine Arme
du sollst verglühn
verglühn vollständig
verfolg dich ständig
ohne Worte
ohne Worte nehm ich dich
zu Herzen
lähm meinen Kopf
und schneid mir die Zunge ab
alles wär mir lieber
lieber als nicht zu wissen
was all die Worte sollen
in meinem Kopf
ich kann nicht sprechen
bllbllbbblb bllbll
ich kann nicht sprechen
bllbllbbblb oähh?
ich kann laufen
trag den Kopf immer oben
aber ich bin ja noch im


Vieni fra le mie braccia
devi estinguere il fuoco
spegnerlo completamente
ti seguo costantemente
senza parole
senza parole ti prendo
a cuore
bloccami la testa
e tagliami via la lingua
tutto per me sarebbe preferibile
preferibile al non sapere
cosa ci stanno a fare tutte quelle parole
nella mia testa
non riesco a parlare
bllbllbbblb bllbll
non riesco a parlare
bllbllbbblb oähh?
posso correre
porto la testa sempre in alto
però sono ancora qui



SCHWARZ
NERO


Geh nicht weg
nie mehr
Halt mich fest
ich halt dich fest
ich weiss nicht, wer dich aus meinen Rippen geschnitten hat
aber geh nicht weg
du bist mein Mond
und du siehst mit meinen Augen
Geh nicht weg
schwarz schwarz schwarz
nie mehr, nie mehr, nie wieder
will ich dich verraten
geh nicht weg
halt mich fest
ich halt dich fest
geh nicht weg
sei schwarz sei schwarz sei schwarz sei schwarz schwarz
nie wieder will ich dich verraten
an niemand


Non andar via
mai più
Tienimi stretto
io ti tengo stretta
Io non so chi ti abbia ritagliato dalle mie costole
ma non andar via
tu sei la mia luna
e vedi attraverso i miei occhi
Non andar via
nero nero nero
mai più, mai più, mai
voglio tradirti un'altra volta
non andar via
tienimi stretto
io ti tengo stretta
non andar via
sii nero sii nero sii nero sii nero nero
mai più ti voglio tradire
con nessuna






KOLLAPS (LP, 1981)

Tanz Debil * Steh auf Berlin * Negativ Nein * U-Haft Muzak * Draussen ist feindlich * Hören mit Schmerzen
* Jet'm * Kollaps * Sehnsucht * Vorm Krieg * Hirnsäge * Abstieg und Zerfall * Helga



TANZ DEBIL
DANZA DEMENTE


Stell dich tot
Stell dich tot
Gier! Stell dich tot
öffne meine Venen
dicht unter der Haut
du brauchst dick're
Nadeln als ich
Gier! Gier! Gier!
tausend tote Tiere
mitten im Kopf
Gier! Gier! Gier!
ich gier nach dir
ich gier nach dir
Gier nach Drogen
Gier nach Fleisch
Gier nach Fleisch
Gier nach dir
Tanz Debil / Tanz Debil
ganz debil / Gier!
nur der Schwächste
überlebt die Nacht
Gier! Gier! Gier!
stell dich tot
stell dich tot
lieg auf'm Rücken
und stell mich tot
öffne meine Venen
dicht unter der Haut
ich brauch dick're
Nadeln als du
Gier nach mehr
Gier nach Fleisch
Gier nach Drogen
Gier nach mehr
Gier! Gier ! Gier!


Fingi d'esser morta
Fingi d'esser morta
Brama! Fingi d'esser morta
Apri le mie vene
appena sotto la pelle
Hai bisogno di aghi
più spessi dei miei
Brama! Brama! Brama!
Migliaia di animali morti
proprio al centro della testa
Brama! Brama! Brama!
Io ti desidero sfrenatamente
Io ti desidero sfrenatamente
Ho un desiderio sfrenato di droghe
Ho un desiderio sfrenato di carne
Ho un desiderio sfrenato di carne
Ho un desiderio sfrenato di te
Danza demente / Danza demente
del tutto demente / Brama!
Solo il più debole
supera la notte
Brama! Brama! Brama!
fingiti morta
fingiti morta
Distesa sul dorso
e fingi ch'io sia morto
apri le mie vene
appena sotto la pelle
Io ho bisogno di aghi più spessi
dei tuoi
Brama di eccesso
Desiderio sfrenato di carne
Desiderio sfrenato di droghe
Brama di eccesso
Brama! Brama! Brama!



STEH AUF BERLIN (KRIEG IN DEN STÄDTEN)
STO SU BERLINO (1) (GUERRA NELLE CITTÀ)


Aufstehn / Hinlegen
Verbrannte Erde
Ich steh auf Viren
Ich steh auf Chemie
Aufstehn
Abstürzen
Einstürzen
In die Luft sprengen
Krieg unter Autos
Ich steh auf Feuer
Ich steh auf Rauch
steh auf Krach
steh auf Steine
Ich hol Dich nicht raus
Ich steh auf Zerfall
Ich steh auf Krankheit
Niedergang
Ende
Schluss
Aus
Hölle
Ich steh auf


Alzarsi / Sdraiarsi
Terra bruciata
Io sto sui virus
Io sto sulla chimica
Alzarsi
Cadere a precipizio
Crollare
Far saltare in aria
Guerra fra le auto
Io sto sul fuoco
Io sto sul fumo
sto sul rumore
sto sulla roccia
Io non ti tiro fuori
Io sto sul crollo
Io sto sulla malattia
Decadenza
Fine
Conclusione
Fuori
Inferno
Io sto su [mi alzo]


(1) L'espressione può significare anche "alzati/insorgi Berlino!"



NEGATIV NEIN
NEGATIVO NO


sag: Nein!
Nein! Nein! Nein!
Negativ Nein!
das Leben ist nicht bunt!
geballt gehen wir zugrunde!
sag: Nein!
Nein! Nein! Nein!
Doppel Nein!
Drei mal Nein!
aber Nein!
Nein! Nein! Nein!
Nein! Nein! Nein!
Nein! Nein! Nein!
sag: Nein!
Negativ Nein!
Asyl/Exil,
hier nicht und da nicht
frag mich nicht ich weiss es auch nicht
aber: Nein!
Nein! Nein! Nein!
Hauptsache: Negativ Nein!
Negativ Nein!
mit einem Schrei geht es zugrunde
mit meinem Schrei
sag: Nein!
sag Negativ Nein!


Di' di no!
No! No! No!
Negativo no!
La vita non è a colori vivaci!
cadiamo appallottolati al suolo!
Di' di no!
No! No! No!
Doppio no!
Triplo no!
ma no!
No! No! No!
No! No! No!
No! No! No!
Di' di no!
Negativo no!
Asilo / Esilio
qui no e lì neppure
non chiedermelo, neanch'io lo so
ma no!
No! No! No!
In primo luogo: Negativo no!
Negativo no!
con un grido tutto va in rovina
con il mio grido
di' di no!
di' negativo no!



DRAUSSEN IST FEINDLICH
LÀ FUORI È OSTILE


es wird hell
draussen ist feindlich
schliess dich ein mit mir
hier sind wir sicher
Ich liebe Dich -
Vergiss es


Si fa chiaro
là fuori è ostile
chiuditi dentro con me
qui siamo al sicuro
Ti amo -
Dimenticalo



HÖREN MIT SCHMERZEN
ASCOLTARE CON DOLORE


Hör mit Schmerzen
Hör mit Schmerzen
Hör meine Wunden
Hör mit Schmerzen
Hör mit Schmerzen
Wir schlagen Dich tot
Hör mit Schmerzen
Hör mit Schmerzen
Hör mit Schmerzen
Negativ
Hör mit Schmerzen
Hör mit Schmerzen
Hör mit Schmerzen
Aus


Ascolta con dolore
Ascolta con dolore
Ascolta le mie ferite
Ascolta con dolore
Ascolta con dolore
Ti ammazziamo di botte
Ascolta con dolore
Ascolta con dolore
Ascolta con dolore
Negativo
Ascolta con dolore
Ascolta con dolore
Ascolta con dolore
Stop



KOLLAPS
CROLLO


Nicht viel Zeit
bis zum Kollaps
Wir zerstören die Städte
nächtliches wandern
macht sie dem erdboden gleich
Kollaps, süsser
Kollaps
Wir sind die neue goldene Horde
Diesmal ohne Dschingis Khan
Schlag schneller
Schrei lauter
Nicht viel Zeit
bis zum Kollaps
sei mein Kollaps
verbrenn mich
reiss mich nieder
immer wieder
bis zum Kollaps


Non c'è molto tempo
fino al crollo
Distruggiamo le città
vagando di notte
radiamole al suolo
Crollo, più dolce
crollo
Noi siamo la nuova orda d'oro
questa volta senza Gengis Khan
colpisci più forte
grida più forte
Non c'è pi&ugrave molto tempo
fino al crollo
sii il mio crollo
dammi fuoco
demoliscimi
ancora e ancora
fino al crollo



SEHNSUCHT
DESIDERIO ARDENTE (1)


Sehnsucht
Sehnsucht
Kommt aus dem Chaos
Sehnsucht
Sehnsucht
ist die einzige Energie
meine Sucht
Sehnsucht
ist die einzige Energie


Desiderio ardente
Desiderio ardente
Viene dal Caos
desiderio ardente
Desiderio ardente
E' l'unica energia
La mia brama
Desiderio ardente
è l'unica energia


(1) La parola "Sehnsucht" in tedesco ha una connotazione molto intensa, un significato che comprende "desiderio ardente", "brama", "nostalgia", "struggimento", e a sua volta deriva da un verbo che significava addirittura "essere malato". Non è quindi facilmente traducibile con una sola parola italiana. Il dizionario della Lingua Italiana "Zingarelli 2000" alla voce "Sehnsucht" riporta: "Nel linguaggio letterario e filosofico, aspirazione a ciò che sfugge, desiderio struggente di ciò che si sa impossibile da ottenere". I Romantici ne fecero il concetto chiave della loro filosofia. Ricorre anche molto spesso nei testi dei Neubauten.



HIRNSÄGE
SEGA CEREBRALE


Hirnsäge - Kopfsäge
Hirnsäge - Bombenalarm
Hirnsäge - Augensäge
Hirnsäge - Bombenalarm
Kopfsäge - Tagesschau
Hirnsäge - Atemsäge
Fleischsäge - Sendeschluss
Kopfsäge - Hirnsäge - Bombenalarm
Hirnsäge - Vitamin
Hirnsäge - Hirnsäge


Sega cerebrale - Sega cranica
Sega cerebrale - Allarme bombe
Sega cerebrale - Sega oculare
Sega cerebrale - Allarme bombe
Sega cranica - Bollettino quotidiano
Sega cerebrale - Segarespiro
Sega per carne - Fine delle trasmissioni
Sega cranica - Sega cerebrale - Allarme bombe
Sega cerebrale - Vitamina
Sega cerebrale - Sega cerebrale



ABSTIEG UND ZERFALL
DECLINO E ROVINA


Wir sind leer
Glaub mir
Wir sind leer
Die Zeit
Hat ihre Kinder längst gefressen
Sie ist satt
Komm mit, runter
Sieh zu wie die Zeit verfällt
Vor unseren Augen
Komm her komm mit
Wir sind leer
Ohne Angst
Abstieg und Zerfall


Noi siamo vuoti
Credimi
Noi siamo vuoti
Il tempo
Ha da tempo divorato i suoi figli (1)
E' sazio
Vieni giù con me
Guarda come il tempo va in rovina
Sotto i nostri occhi
Vieni qui, vieni con me
Noi siamo vuoti
Senza paura
Declino e rovina


(1) Riferimento alla storia mitologica di Crono (il Tempo): figlio di Urano (il cielo stellato) e di Gaia (la terra), temeva di venir spodestato dai suoi figli, e così li divorava appena nati. Fu però cacciato dal figlio Zeus che si era salvato grazie a uno stratagemma.






DURSTIGES TIER (12", 1981)

Durstiges Tier



DURSTIGES TIER
ANIMALE ASSETATO


Kriechend in Elend
Nichts ist hier
Träge Zellen
Und Lähmung
Durstiges Tier
Deine Zellen sprechen
Deutlich und wahr
Deine Zellen sprechen
Hör auf Ruhr
Hör auf Ruhr
Denkst in Symbolen!
Durstiges Tier
Lava bricht auf
Der Zellkern bricht auf
Neue Inseln
Verendest nach dem Brand
Durstiges Tier


Tu che strisci nella miseria
Non c'è nulla qui
cellule inerti
e paralisi
Animale assetato
Le tue cellule parlano
parlano chiaro e dicono la verità
Le tue cellule parlano
Fai smettere la dissenteria
Fai smettere la dissenteria
Pensa per simboli!
Animale assetato
erompe lava
erompe il nucleo cellulare
Nuove isole
muori per l'arsura
Animale assetato






ZEICHNUNGEN DES PATIENTEN O.T. (LP, 1983)

Vanadium I-Ching * Hospitalstische Kinder * Abfackeln * Neun Arme *
Herde * Merle * Zeichnungen des Patienten O.T. * Finger + Zähne *
Falschgeld * Styropor * Armenia * Die genaue Zeit * DNS - Wasserturm



VANADIUM I-CHING
VANADIUM I-CHING


Hörst Du den Krach
Der schlagenden Herzen?
Siehs Du die Geier
&Uumlber dem Brand?
Das Dach steht in Flammen solange schon
Siehst Du Hyänen
Auf der Strasse?
Geliebte
Geliebte
Siehs Du die Geier
Über dem Brand?
Deine Seele ist entzündet
Geliebte
Komm näher Geliebte
Sprich' zu mir in Seuchensprache
Siehst Du die Geier über dem Brand?
Aasfresser sind geduldig
Siehst Du Kadaver tanzen?
Geliebte
Geliebte
Komm näher Geliebte, ich steck' Dich an
Siehst Du die Geier über dem Brand?
Siehst Du Hyänen auf der Strasse?
Komm näher Geliebte, ich steck' Dich an
Geliebte
Siehst Du Kadaver tanzen?
Siehst Du die Geier über dem Brand?


Senti il rumore
Del cuore che batte?
Vedi gli avvoltoi
in volo sull'incendio?
Il tetto è in fiamme già da tanto tempo
Vedi le iene
per la strada?
Amore mio
Amore mio
Vedi gli avvoltoi
In volo sull'incendio?
La tua anima ha preso fuoco
Amore mio
Avvicinati amore mio
Parlami nella lingua del contagio
Vedi gli avvoltoi in volo sull'incendio?
Gli animali che si nutrono di carogne sono pazienti
Vedi i cadaveri che danzano?
Amore mio
Amore mio
Vieni più vicino amore, ti contagerò
Vedi gli avvoltoi in volo sull'incendio?
Vedi le iene per la strada?
Vieni più vicino amore, ti contagerò
Amore mio
Vedi i cadaveri danzare?
Vedi gli avvoltoi in volo sull'incendio?



HOSPITALSTISCHE KINDER (ENGEL DER VERNICHTUNG)
BAMBINI IN OSPEDALE (ANGELO STERMINATORE)


Ja... Warum?... Spurenabdrücke... Ja!...
Wovon sollte das sein?... Komm!...
Du sammelst alles auf was du siehst!...
Gut... so!... Vielleicht war das Ungeheuer das...
Ja, das kann sein... Vielleicht auch nicht...
Der nächste bitte!...

Keine Hemmungen mehr bis zur Sintflut!
Na und, dann nagel doch!
Hört ihr heute lasst euch sagen:
Einen Engel als Beute werden wir erschlagen
Hab'meine Verstand begraben
...und ich will nicht länger warten
bis Gottes unendlicher Hoden
endlich in Flammen aufgeht
Engel der Vernichtung
Engel der Vernichtung...
Eingeschlossen in Schlafsaalträume
Betend zum neuen Engel
Der immernoch mein Engel ist
Wie ein Schatten über mir schwebend
Berauscht am Klang der Waffen
Werden mein Engel & ich Gott abschaffen
...und ich will nicht länger warten
bis Gottes unendlicher Hoden
endlich in Flammen aufgeht


Sì... Perché?... Tracce... Sì!...
Cosa dovrebbe essere?... Ma dài!...
Tu raccogli tutto ciò che vedi!...
Bene... così!... Forse era il Babau che...
Sì, può essere... Ma forse no...
Il prossimo, prego!...

Niente più ostacoli al Diluvio Universale!
E allora, inchioda!
Ascoltate, gente, lasciate che vi dica:
Come vittima per il sacrificio avremo un angelo
Ho seppellito il mio intelletto
...e non voglio aspettare più a lungo
finché gli inesauribili testicoli di Dio
finalmente prendano fuoco
Angelo sterminatore
Angelo sterminatore...
Rinchiuso in sogni da dormitorio pubblico
Pregando per il nuovo angelo
Un angelo che ancora mi appartiene
Come un'ombra distesa su di me
Inebriato del fragore delle armi
Il mio angelo ed io ci sbarazzeremo di Dio
...e non voglio aspettare più a lungo
finché gli inesauribili testicoli di Dio
finalmente prendano fuoco



ABFACKELN!
BRUCIARE!


Lass(t) uns're Seelen vom Schimmel befreien!
..Vom Pilzbewuchs befreien!
Im Aas sielen
Im Aas
Sielen
Lass(t) uns're Schädel vom Pilzbewuchs befreien!
...Und wenn die Stadt brennt...
Ja... es sind uns're Fackeln...
Lass(t) uns're Seelen abfackeln!
Lass(t) uns're Seelen abfackeln!
Lass(t) uns're Seelen Abfackeln!


Lasciate che le nostre anime si scrollino la muffa di dosso!
...Libere dalle micosi!
Rotolare fra le carogne
Fra le carogne
Rotolare
Lasciate che i nostri crani si liberino dalle micosi!
...e se la città brucia...
Sì... sono le nostre torce...
Lasciate che le nostre anime brucino!
Lasciate che le nostre anime brucino!
Lasciate che le nostre anime brucino!



NEUN ARME
NOVE BRACCIA


eigentlich
hatte ich
neun Arme
vertrocknet
im Sonnenlicht
eigentlich
war'n Beine
wie Tentakeln
verkümmert
im Tagelicht
eigentlich
will ich
in die Nacht
will meine
fangarme
zurück
zurück!


Davvero
avevo
nove braccia
rinsecchite
dalla luce del sole
Davvero
le gambe erano
come tentacoli
atrofizzati
alla luce del giorno
davvero
voglio
nella notte
rivoglio
i miei tentacoli
indietro!
indietro!



DIE ZEICHNUNGEN DES PATIENTEN O.T. (DIE NEUE SONNE)
I DISEGNI DEL PAZIENTE O.T. (IL NUOVO SOLE)


Präsident heult!
Am Grab des Elektrolahundes
Und der Nachrichtensprecher
Trägt ein ehrliches Gesicht -
Seine Hautfetzen hinter sich

Ich warte
Am Rand der Welt
Auf die neue Sonne
Die mehr brennt, als dass sie leuchtet
Die mehr brennt, als dass sie leuchtet
Die mehr brennt, als dass sie leuchtet
Und seine Flammenspur
Durch uns're Adern
Am Rand der Welt
Und alle Himmel werden nie mehr geteilt
Und die Hölle gehört sowieso uns
Und warum soll'n wir die Himmel teilen?
------------, Die neue Sonne
Die neue Sonne
Die mehr brennt als dass sie leuchtet

Der Präsident heult
Am Grab des Elektrolahundes
Und der Nachrichtensprecher
Trägt sein ehrliches Knochengesicht
Das Sendezeichen aus Knochen schlagen


Il presidente ulula
sulla tomba del cane della Voce del Padrone (1)
E lo speaker del notiziario
indossa una faccia sincera
Frammenti della sua pelle dietro di lui

Io aspetto
sul ciglio del mondo
che sorga il nuovo sole
Che bruci più di quanto non risplenda
Che bruci più di quanto non risplenda
Che bruci più di quanto non risplenda
E la sua scia di fiamma
attraverso le nostre vene
Sul ciglio del mondo
e tutti i cieli non saranno mai più divisi
E l'inferno in ogni caso appartiene a noi
E perché mai dovremmo dividere i cieli?
-----------, Il nuovo sole
Il nuovo sole
Che bruci più di quanto non risplenda

Il presidente ulula
sulla tomba del cane della Voce del Padrone
E lo speaker del notiziario
indossa il suo sincero volto d'ossa
Il segnale di trasmissione scandito su ossa


(1) La casa discografica "La voce del Padrone" aveva come logo un cane in ascolto dinanzi a un grammofono.



FALSCHGELD
DENARO FALSO


So sicher wie Falschgeld (besser gedruckt)
verbrannt mit Liebe
verbrannt mit Liebe
Für die Ewigkeit
d.h.
hab'Liebe benutzt
-um anzuzünden-
So sicher wie Falschgeld
verbrannt mit Liebe
und Blei
und Blei
und Blei
So sicher wie Falschgeld
verbrannt mit Liebe
Leuchte Blei
Blei Blei und Blei verbrennt Liebe


Sicuro come denaro falso (stampato meglio)
bruciato dall'amore
bruciato dall'amore
per l'eternità
cioè
ho usato l'amore
per appiccare il fuoco
Sicuro come denaro falso
bruciato dall'amore
e dal piombo
e dal piombo
e dal piombo
Sicuro come denaro falso
bruciato dall'amore
Brillava piombo
Piombo, piombo il piombo brucia l'amore



ARMENIA
ARMENIA


Brennt auf den Nägeln
eine Frage nur:
Sind die Vulkane noch tätig?
-----------------------------------
Sind die Vulkane noch tätig?
Bitte entäusch mich nicht!
Ich glaub wieder an Voodoo.
Steck Nadeln ins Telefonbuch
-----------------------------------
Sind die Vulkane noch tätig?
Bitte entäusch mich nicht!


Brucio dalla voglia di fare
una sola domanda:
i vulcani sono ancora attivi?
---------------------------
i vulcani sono ancora attivi?
Per favore non deludermi!
Credo di nuovo nel voodoo
Infilo aghi nell'elenco telefonico
---------------------------
I vulcani sono ancora attivi?
Per favore non deludermi!



DIE GENAUE ZEIT
IL MOMENTO / TEMPO ESATTO (1)


Alles wird Muzak
Alle werden gleich
Wie spät mag es sein?
Die macht ist ein laufendes Band
Und meine Ohren sind Wunden
Es ist so flach hier
Muzak für Leichenschauhäuser und Neubauten
Angenehm summend
Hinterlässt keine Spuren
Akkordnarben -
In meinem Gesicht
Es ist so flach hier
Wie spät mag es sein?
Hör auf die Stimme deines Herrn
Auch Lakaien haben Taktgefühl
Wie spät mag es sein?
Alles wird Muzak
Alle sind gleich
Die Macht ist ein laufendes Tonband
Alles wird Muzak
Alle sind gleich
Wie spät mag es sein?
Alle Studios der Welt
Im gleichen Moment
Abschalten
Wie spät mag es sein?
Es ist so flach hier
Zwischen 33 und 45
Oder im 2-Stundentakt
Es ist eine Frage der Lautstärke
Und
Alle sind gleich
Gleich


Tutto sarà Muzak (2)
Tutto sarà uguale (3)
Che ora può essere?
Il potere è un nastro trasportatore
e le mie orecchie sono delle ferite
E' così piatto qui
Muzak per obitori ed edifici nuovi
Un piacevole ronzio
non lascia tracce dietro di sé
Cicatrici di accordi
Sulla mia faccia
E' così piatto qui
Che ora può essere?
Ascolta la voce del padrone
Anche i lacché hanno il senso del ritmo
Che ore saranno?
Tutto sarà Muzak
Tutti sono uguali
Il potere è un nastro da registrazione che gira
Tutto sarà Muzak
Tutti sono uguali
Che ore saranno?
Tutti gli Studios del mondo
Nello stesso momento
si spengono
Che ore saranno?
E' così piatto qui
Fra 33 e 45
o al ritmo di due ore
E' una questione di volume
e
Tutti sono uguali
sùbito


(1) "Zeit" può significare sia"momento" che "tempo" inteso in senso musicale.
(2) "Muzak" significa "musica commerciale".
(3) "Gleich" significa sia "uguale" che "sùbito".



DNS - WASSERTURM
DNA - TORRE SERBATOIO DELL'ACQUA


Wir hatten einen Garten...Und ich hatte den ganzen Tag über etwas getan... Da war eine Frau, die sagte: wielange sind denn die Termiten schon dort oben in den Bäumen?...Und ich schau hoch und da sind so Häuser in denen Termiten drin leben...angeblich...stimmt garnicht...Plötzlich stelle ich fest, dass an meinen Händen, meinen Handgelenken, überall kleine schwarze Käfer kleben...Und dass meine Hände ganz harzig sind von den Bäumen, braun, verkrustet...Ich versuche, die Käfer wegzuschnipsen, abzureissen...Das geht natürlich nicht, weil meine Hände überall klebrig sind...Ich nehme ein Messer und versuche sie abzuschaben...dabei schneide ich mir in den Zeigefinger der linken Hand, mittleres Glied...Die Wunde war wie reingehackt, ein Hautlappen...lose dran hängend...Ich hatte Angst, die Wunde könne sich entzünden...Ich wollte hineingehen, wollte sie unter fleissendem Wasser abwaschen...Drinnen dann musste ich die Käfer richtig abkratzen unter dem laufenden Wasserhahn...Nach einer Weile ist das Wasser im Becken nur noch eine dickflüssige braune Brühe, die aussieht wie Kotze...Die ganzen toten Insekten, das ganze aufgelöste Harz...Von meinen Fingern das Blut...Das Waschbecken wird immer voller, weil es immer schlechter abfliesst...Ich hole alles was im Abfluss hängt raus...(alles was irgendwie aus mir herausgekommen ist)...Wie man eben Dinge herausholt, wenn man den Abfluss freimachen will...indem man alles zwischen die Finger klemmt...Und was ich zwischen den Fingern halte ist wie Spaghetti, Speisereste, wie Widerstände...so gelb und rot und grün...immer in Abständen...mit Streifen in anderen Farben...wie elektrische Teile...Spannungsregler, Dioden, usw. Ich denke mir: das kenn ich doch...Das sind doch meine DNS Moleküle...Ich habe mich entschieden sie zu trocknen...Auf den Tisch gelegt zum Trocknen haben sie die Form bekommen von Leitern...kleine Plastikleitern...Ich habe sie ausgelegt und man konnte sie aneinanderstecken...blaue gelbe Plastikleitern...meine DNS...Ich frage, ob sie nicht jemand haben will...Und Mark ist der Erste, der diese farbigen Leitern zu Gesicht bekommt...Das Erste was er fragt ist: wie hört man sich das denn an? Ich sage: das kann man sich nicht anhörn, das ist meine DNS...meine Desoxyribonukleinsäure...Ein Plattenladen (Pförtnerloge eines Parkhauses):...Ein Irrer kommt vorbei, der sie unbedingt kaufen will. Wir haben uns aber noch keine Verpackung ausgedacht.Wie hört man sich das denn an? Wie hört man sich das denn an?Wie hört man sich das denn an?


Avevamo un giardino... e io ci avevo lavorato tutto il giorno... E c'era una donna, che disse: da quanto tempo ci sono le termiti, lassù fra gli alberi?... E io guardai in alto e c'erano proprio case in cui vivevano le termiti... così sembrava... ma non era vero. All'improvviso mi accorgo che sulle mie mani, sui polsi, stanno attaccati dei piccoli coleotteri neri... E che le mie mani sono tutte appiccicose di resina degli alberi, marroncina e incrostata... Cerco di far saltar via i coleotteri, di strapparli via... Ma naturalmente non ci riesco, perchè le mie mani sono tutte appiccicose... Prendo un coltello e cerco di farli saltar via con la lama... e così mi taglio sull'indice della mano sinistra, sulla seconda falange... La ferita era profonda, e c'era un pezzo di pelle che penzolava... Avevo paura che la ferita s'infettasse... Volevo entrare in casa, lavarla sotto l'acqua corrente. Dentro dovetti poi proprio grattar via gli insetti sotto il getto dell'acqua... Dopo un po' l'acqua nel lavabo era diventata una brodaglia densa e scura, che sembrava vomito. Tutti gli insetti morti, tutta la resina sciolta... Il sangue mi colava dalle dita... Il lavabo si riempiva sempre più, perché la brodaglia non riusciva a defluire nello scarico... Comincio a prendere tutto ciò che riesco, tutto ciò che spunta fuori dalla broda (tutta roba che in qualche modo proveniva da me)... Come si fa quando s'intasa lo scarico e allora si cerca di liberarlo dai residui solidi... pescando tutto con le dita... E ciò che stringo fra le dita somiglia a spaghetti, resti di cibo, avanzi.... di colore giallo, rosso e verde... a intervalli avevano anellini di colore diverso... come fili elettrici, regolatori di tensione, diodi ecc. Io penso fra me e me: ma io so cos'è questo... Sono le molecole del mio DNA....Mi sono deciso ad asciugarle... Poggiate sul tavolo per l'asciugatura, avevano assunto la forma di una scala a pioli, una piccola scala a pioli di plastica... L'ho posata e i pioli si potevano infilare l'uno nell'altro... pioli blu e gialli ... il mio DNA... Chiedo se qualcuno vuole averne... e Mark è il primo a ricevere questa scaletta colorata in faccia... Per prima cosa domanda: Che suono fa? Io dico: non si suona, questo è il mio DNA... il mio acido desossiribonucleico...Un negozio di dischi (guardiola di un autosilo):...Passa un pazzo, che lo vuole assolutamente comprare. Ma noi non abbiamo ancora pensato a una confezione.Che suono fa? Che suono fa? Che suono fa?


NOTA: E' il racconto di un sogno fatto da Blixa nel 1980, poi registrato all'interno di una torre-serbatoio per l'acqua.






HALBER MENSCH (LP, 1985)

Halber Mensch * Yü-Gung * Trinklied * Z.N.S. * Seele brennt * Sehnsucht (zitternd) * Der Tod ist ein Dandy * Letztes Biest (am Himmel)



HALBER MENSCH
MEZZO UOMO


Halber Mensch
Halber Mensch
Geh weiter, in jede Richtung
Wir haben Wahrheiten für Dich aufgestellt
Halber Mensch
In ihren Rissen leuchten unsre Sender
Zu jeder vollen Stunde senden wir Deine Werte
Geh weiter
Wir sorgen für Dich...
Wir nehmen für Dich wahr
Halber Mensch
Wer geteilt ist, hat nicht mitzuteilen
Wir sorgen für Dich
Wir nehmen für Dich wahr
Wir sorgen für Dich
Wir triggern Deine Sinne
Rauschunterdrückung
Halber Mensch
Du siehst die Sender nicht
Und Kabel hängen
Längst verlegt
Aus deinen Nerven
Enden längs des Wegs
Geh weiter!
Sieh Deine 2. Hälfte...
Wer geteilt ist, hat nicht mitzuteilen
Wir sorgen für Dich
Wir triggern Deine Sinne
Wir nehmen für Dich wahr
Wir sorgen für Dich
Dass die 2. Hälfte Dich niemals trifft
Halber Mensch
Sieh Deine 2. Hälfte
Die scheinbar grundlos
Schreiend erwacht
Schreiend näherkommt
Du siehst sie nicht
Bist gefässelt vom Abendprogramm
Geh weiter in jede Richtung
Wer geteilt ist, hat nicht mitzuteilen
Nach wie vor
Nach wie vor
Streng Dich an
Streng Dich an
Nach wie vor
Wir sorgen für Dich
Wir nehmen für Dich wahr
Wir triggern Deine Sinne
Wir sorgen für Dich
Dass die 2. Hälfte Dich niemals trifft
Halber Mensch
Mir nichts dir nichts
Steht da der Schnitter
Geh weiter
Stösst an
Geh nicht weiter -
Du formlose Knete
Aus der die Lebensgeister
Den letzten Rest
Funken aussagen
Fliegen taumelnd, besoffen davon
Tanzen nutzlos in der Sonne
Macht Dir nichts aus
Sie machen Garaus
Ein Bild für die Götter
Schönen Gruss vom Schnitter
Sicheln nicht sein!...
Verwesen


Mezzo uomo
Mezzo uomo
Va' avanti, in ogni direzione
Abbiamo stabilito delle verità per te
Mezzo uomo
Nelle loro crepe risplendono i nostri trasmettitori
A ogni scoccar di ora trasmettiamo i tuoi valori
Va' avanti
Ci prendiamo noi cura di te...
Percepiamo noi per te
Mezzo uomo
Chi è diviso in parti non ha nulla di che rendere partecipi
Ci prendiamo noi cura di te...
Percepiamo noi per te
Ci prendiamo noi cura di te...
Mettiamo in moto i tuoi pensieri
Eliminazione dei disturbi
Mezzo uomo
Tu non vedi i trasmettitori
E dalle tue terminazioni nervose,
lungo la strada,
pendono cavi
posti molto tempo fa
Va' avanti!
Guarda la tua seconda metà
Chi è diviso in parti non ha nulla di che rendere partecipi
Ci prendiamo noi cura di te...
Mettiamo in moto i tuoi pensieri
Percepiamo noi per te
Ci preoccupiamo noi al posto tuo
affinché la tua seconda matà non abbia mai a incontrarti
Mezzo uomo
Guarda la tua seconda metà
Che apparentemente senza motivo
Si sveglia urlando
si avvicina urlando
Tu non la vedi
sei completamente preso dal programma serale
Va' avanti in ogni direzione
Chi è diviso in parti non ha nulla di che rendere partecipi
come sempre
come sempre
Sforzati
Sforzati
come sempre
Ci prendiamo noi cura di te
Percepiamo noi per te
Mettiamo in moto i tuoi pensieri
Ci preoccupiamo noi al posto tuo
affinché la tua seconda metà non abbia mai a incontrarti
Mezzo uomo
A me niente, a te niente
Là sta la Mietitrice
va' avanti
Colpisce
Non andare avanti...
Tu, impasto informe
Dal quale gli spiriti vitali
risucchiano
fino all'ultima scintilla
Volano vacillando, ne sono ebbri,
Danzano senza scopo nel sole
Non t'importa nulla
che ti diano il colpo di grazia
un'immagine per gli dèi
un caro saluto dalla Mietitrice
Possa non essere la falce!
Marcire



YÜ-GUNG (FÜTTER MEIN EGO)
YÜ-GUNG (NUTRI IL MIO EGO)


Fütter mein Ego!
Lass'uns noch was Wodka holen
Russische Vitamine
Fütter mein Ego!
Ich glaub'wir müssen nochmal hin
Ich glaub'der Typ schläft schon
Bestimmt! Niemals!
Zieh!
Niemals schlafen / alles Lüge / staubiges Vergnügen
Telefon! Zieh!
Hörst du das nicht?
Eine fixe Idee geht durchs Zimmer
Riemenschneider schnitzt sie in meine
Gehirnwindungen
Dübelt sich in meinem Kopf
Später dann!
Kannst du Regale dran aufstellen, oder...
Zieh! Telefon! Jetzt aber wirklich
Sag'mal hörst du das nicht?
Zieh! Das brennt ja wie verrückt!
Fütter mein Ego!
ich bin das ganze Chinesische Volk
Und YÜ-GUNG kann Berge versetzen
und alles ist wichtig
Wovon reden wir denn die ganze Zeit?
Zieh! Pst!
Numb your ideals!
Numb your ideas...
Oder simpel deine Zähne!
In meinem Mund ist sowieso alles verrottet
und meine Nase hat direkte Zugang zum Gehirn
Ich bin 6 m gross und alles ist wichtig
Ich bin 9 m gross und alles ist mehr als wichtig
Ich bin 12 m gross und alles ist unvorstellbar
Fütter mein Ego!
Fütter mein Ego!
Fütter mein Ego!
Fütter mein Ego a go go
Zieh!
Ich bin das ganze Chinesische Volk
und Yü-Gung kann Berge versetzen
Bin 6 m gross
Bin 9 m gross
Bin 12 m gross und
Fütter mein Ego!
Fütter mein Ego!
Fütter mein Ego!
Heut Nacht!
Niemals schlafen
Alles lügen
Staubiges Vergnügen


Nutri il mio ego!
Prendiamoci un altro po' di vodka
Vitamine russe
Nutri il mio ego!
Penso che dobbiamo andare di nuovo dal tipo
Penso che starà già dormendo
Ma certo! Ma no!
"Tira!"
Niente sonno / tutte bugie / piaceri in polvere
Telefono! "Tira!"
Non lo senti?
Un'idea fissa se ne va attraverso la stanza
Riemenschneider (1) la scolpisce nelle mie
circonvoluzioni cerebrali
inchioda se stesso nella mia testa
Più tardi
puoi montarci degli scaffali, no?
"Tira!" Telefono! Ora però sul serio
Di', ma lo senti o no?
"Tira!" Brucia proprio da impazzire!
Nutri il mio ego!
Io sono tutta la popolazione cinese
E YÜ-GUNG può smuovere le montagne
e tutto è importante
Di cos' è che abbiamo discusso tutto il tempo?
"Tira!" Shhh!
Paralizza i tuoi ideali!
Paralizza le tue idee...
O semplicemente i tuoi denti
Nella mia bocca è ormai comunque andato tutto in malora
e il mio naso ha accesso diretto al cervello
Sono alto 6 metri e tutto è importante
Sono alto 9 metri e tutto è più che importante
Sono alto 12 metri e tutto è inconcepibile
Nutri il mio ego!
Nutri il mio ego!
Nutri il mio ego!
Nutri il mio ego a go go
"Tira!"
Io sono l'intera popolazione cinese
e Yü-Gung può smuovere le montagne
Sono alto 6 metri
Sono alto 9 metri
Sono alto 12 metri e
Nutri il mio ego!
Nutri il mio ego!
Nutri il mio ego!
Stanotte!
Mai dormire
Tutto è menzogna
Piaceri in polvere


(1) Tilman Riemenschneider (1460 - 1531): scultore e intagliatore tedesco, uno dei maggiori esponenti della scultura tedesca tardo-gotica.



TRINKLIED
CANZONE DEL BRINDISI


Nächtens ward ich trunken
in einem selten Loch
bin gleich darin versunken
weilan, trank ich Wohl immernoch

Beider Arme kraft wollt stemmen
Mich aus des Loches Grund
wollten trotzig Hände nicht fallen sehen
lust'gen Becher in den Grund

Aus Loches Schmutz kroch bös Getier
und eh ichs mir recht beseh
nagts weg derweil all Fleisch von mir
blieb nur der blanken Knochen stehen

Sag auf Wiedersehen
Sag auf Wiedersehen


La notte scorsa mi ubriacai
in un buco veramente strano
vi sono subito sprofondato dentro
una volta bevevo sempre alla salute di qualcuno

Entrambe le braccia volevano puntellarmi con forza
sul fondo del buco
non volevano le testarde mani veder cadere
l'allegro bicchiere in terra

dal fango del buco strisciavano fuori cattive bestie
e prima che io mi guardassi bene
mi rosicchiarono via dal corpo tutta la carne
rimasero soltanto le nude ossa

di' addio
di' addio



Z.N.S.
C.N.S. (SISTEMA NERVOSO CENTRALE)


Aufstehen!
Schwarz vor Äugen
voll die kalten Finger
Was soll ich machen
Beim zitternd erwachen?
Und das Zimmer hat Seegang
Es tanzt das Zet - En - Es
Tanzt das Zet - En - Es tanzt
das Zet - En - Es tanzt
Der Kreislauf
Den Kreislauf
Alles läuft im Kreis
Immer an den Wand lang
Es geht rund hier
Es tanzt das Zet - En - Es...
Den blackout
Kann mich an nix erinnern
Es tanzt der Sendeschluss
Es tanzt das weisse Rauschen
"1,2,3,4..." Es tanzt das Zet - En - Es
Was'n los hier?
Was'n los hier?
Was'n los hier?
Ist was? Was'n los?
Hier!
Es tanzt das Zet - En - Es...
Die Stimulanz
Es tanzt die Stimulanzjen-seits
Von Gut und Böse
Was mich nicht umbringt
Macht mich stärker
Friedrich N. -Punkt
Es tanzt das Zet - En - Es...
Hörst du das Sirren?
Hörst du das Flirren?
Mach mich nicht Irre
Hör auf zu ziehen
Hör auf zu zerren
Ich komm ja schon
Oder bist du das nicht?
Es tanzt das Zet - En - Es...
Führt den totalen tanzt auf
Flau im Magen, unbedingt essen
Nicht dran denken
Gar nicht dran zu denken
Es tanzt das Multivitamin
Es tanzt das Zet - En - Es...
Jetzt reicht's aber
Ich glaub, ich geh jetzt
Voll der Idiotenclub
Sag auf Wiedersehen
Sag auf Wiedersehen
Sag auf Wiedersehen
zum Nervensystem


In piedi!
Sensazione di svenimento
le dita gelide
Che devo fare
quando mi sveglio in preda al tremore?
E la stanza sembra in balìa delle onde
Danza il S - N -C
Danza il S - N - C danza
il S - N - C danza
La circolazione
Alla circolazione
Tutto si muove in circolo
Sempre lungo la parete
Qui è tutto un girotondo
Danza il S - N - C...
Blackout
Non riesco a ricordare nulla
Danza la fine delle trasmissioni
Danza il rumore bianco
"1,2,3,4..." Danza il S - N - C
Che succede qui?
Che succede qui?
Che succede qui?
Che c'è? Che succede?
Qui!
Danza il S - N - C...
Gli stimolanti
danza al di là degli stimolanti fra
Bene e Male
"Ciò che non mi uccide
mi renderà più forte" (1)
Friedrich N.
Danza il S - N - C...
Senti il ronzio?
Senti il luccichìo?
Non farmi impazzire
Smettila di tirare
Smettila di tirare così forte
Sto per venire
E se non sei tu?
Danza il S - N - C...
Inscena tutto quanto danza
Languore allo stomaco, assolutamente mangiare
Non pensarci
Non pensarci neanche
Danza la Multivitamina
Danza il S - N - C...
Adesso basta
Credo proprio che annullerò la mia adesione
al Club degli Idioti
di' addio
di' addio
di' addio
al sistema nervoso


(1) Citazione, appunto, del filosofo Friedrich Nietzsche.



SEELE BRENNT
ANIMA BRUCIA


Ich bin die umstürzlerische Liebe
Der Gegensex
Jeder Tag kostet mich Wunden
Dabei bin ich schon jetzt
Zerschunden und völlig blutverschmiert

Du fängst im Taxi an zu heulen
Bloss weil ich sage
Dass ich bei dem Konsum
In zwei Jahren tot bin
Alle Idole müssen sterben (Lachen)

... Meine Seele brennt!

Ich versteck mich sitz in meinem Loch
Und warte auf die Träume, die mich retten
(Kommen nicht)
Liebe ist ein Scheiterhaufen
Auf dem ich langsam aber sicher
Von innen her zum Rand verbrenne

Ich hab' gekostet
Bin zu weit gegangen
Wird' den Geschmack nicht los
Vielleicht ist nur entzündet
Vielleicht ist nur entzündet was da brennt
Anstelle meiner Seele
An der Stelle meiner Seele
Meine Seele brennt!

An der Stelle meiner Seele
Anstelle meiner Seele
Meine Seele brennt!
Meine Seele brennt!


Io sono l'amore rivoluzionario
del sesso opposto
Ogni giorno mi costa ferite
ecco sto già cominciando
scorticato e completamente coperto di sangue

Nel taxi tu cominci a piangere
Solo perché ti dico
che se continuo a consumarmi così
sarò morto nel giro di due anni
Tutti gli idoli devono morire (risate)

....la mia anima brucia!

Mi sono ficcato nel mio buco
E aspetto i sogni, che mi salvano
(non vengono)
L'amore è un rogo
sul quale io lentamente ma inesorabilmente
dall'interno verso l'esterno brucio

Ho assaggiato
Sono andato troppo avanti
Il gusto non va più via
Forse è solo infiammata
Forse è solo infiammata quella cosa là che brucia
Al posto della mia anima
Invece della mia anima
La mia anima brucia!

Al posto della mia anima
Al posto della mia anima
La mia anima brucia!
La mia anima brucia!



SEHNSUCHT (ZITTERND)
DESIDERIO ARDENTE (TREMANTE)


Sehnsucht
Sehnsucht
Sehnsucht
Ist die einzige Energie
Sehnsucht
kommt aus den Chaos
ist die einzige Energie
Sehnsucht

(aaaaaaaaaaaaaahhhhhhh)

meine Sehnsucht
meine Sehnsucht
kommt aus dem Chaos
mit zitternden Knien
Lass mich nie allein
Oh meine Sucht meine Sucht meine Sucht meine Sucht
Sucht meine Sucht meine Sucht
meine Sehnsucht
Sehnsucht

Jaha! Sehnsucht
kommt aus dem Chaos
Sehnsucht
Lass mich alleine
Geh! Geh! Geh auf deinen Beinen zitternd
So zittert Sehnsucht


Desiderio ardente
Desiderio ardente
Desiderio ardente
E' l'unica energia
desiderio ardente
Viene fuori dal Caos
E' l'unica energia
Desiderio ardente

(aaaaaaaaaaaaaahhhhhhh)

Il mio desiderio ardente
Il mio desiderio ardente
Viene fuori dal Caos
Con ginocchia tremanti
Non lasciarmi mai solo
Oh la mia brama la mia brama la mia brama
la mia brama la mia brama
Il mio desiderio ardente
desiderio ardente

Jaha! Desiderio ardente
Viene fuori dal Caos
Desiderio ardente
Lasciami solo
Va'! Va'! Va' via con le gambe tremanti!
Così trema il mio desiderio ardente



DER TOD IST EIN DANDY
LA MORTE È UN DANDY


Hai! Hai! Hai!
Lungenzüge tief ins Leere
Keinen Klepper, keine Mähre
Wie der Springer im Spiel der Spiele
Der Tod ist ein Dandy
Der Tod ist ein Dandy
Der Tod ist ein Dandy (auf einem Pferd)

Der Reiter hat Stil
Schmeichelt den Augen
Die Hände in Bandagen
Der Tod ist ein Dandy
Der Tod ist ein Dandy
Der Tod ist ein Dandy (auf einem Pferd)

Hai!...

Der Tod ist ein Dandy
Der Tod ist ein Dandy
Der Tod ist ein Dandy
Bye, bye!
This was made to end all parties, bye, bye...


Hai! Hai! Hai! (1)
Moti polmonari nelle profondità del vuoto
né un ronzino, né una cavalla
come il cavallo nel gioco dei giochi (2)
La morte è un dandy
La morte è un dandy
La morte è un dandy (su un destriero)

Il cavaliere ha stile
delizia l'occhio
Le mani bendate
La morte è un dandy
La morte è un dandy
La morte è un dandy (su un destriero)

Hai!

La morte è un dandy
La morte è un dandy
La morte è un dandy
Bye bye!
Questo è stato fatto per porre fine a tutte le feste, bye bye...


(1) "Hai" è la parola giapponese che significa "sì".
(2) gli scacchi.



LETZTES BIEST (AM HIMMEL)
L'ULTIMA BESTIA (NEL CIELO)


Ich bin das letzte Biest am Himmel
Ich bin das letzte Biest am Himmel
Das letzte Biest am Himmel
Geh' im Osten auf der Osten ist rot
Und im Westen unter
Ich bin das letzte Biest am Himmel
Die letzte Bestie am Firmament
Halt mich fest
Halt mich fest
In der Himmelsmitte
Ich bin das letzte Biest am Himmel
Ich bin das letzte Biest am Firmament
Halt mich fest, ich trockne aus
Es zerfällt mein Licht
Weit weg, 2, 3 Parsec, weg von hier
Ich bin das letzte Biest am Himmel
Ich bin das letzte schöne Sternentier
Ich bin das letzte firbrige Gestirn
Halt mich fest, halt mich fest
Halt mich fest
In der Morgendämmerung


Io sono l'ultima bestia nel cielo
Io sono l'ultima bestia nel cielo
l'ultima bestia nel cielo
Sorgi a oriente, l'oriente è rosso
E tramonta ad occidente
Io sono l'ultima bestia nel cielo
L'ultima fiera del firmamento
Stringimi forte
Stringimi forte
Nel centro del cielo
Io sono l'ultima bestia nel cielo
L'ultima fiera del firmamento
Stringimi forte, mi sto disseccando
si dissolve la mia luce
Lontano, due, tre parsec (1) lontano da qui
Io sono l'ultima bestia nel cielo
Io sono l'ultimo splendido animale stellare
Io sono l'ultima febbricitante costellazione
Stringimi forte, stringimi forte
Stringimi forte
Nel crepuscolo mattutino


(1) Il parsec è un'unità di misura astronomica che equivale a 3,3 anni luce.






FÜNF AUF DER NACH OBEN OFFENEN RICHTERSKALA (LP, 1987)

Zerstörte Zelle * Zwölf Städte * Ich bin's * Morning Dew * MoDiMiDoFrSaSo * Keine Schönheit (ohne Gefahr) * Kein Bestandteil sein



ZERSTOERTE ZELLE
CELLULA/CELLA DEVASTATA (1)


Zerstörte Zelle
Zerstörte Zelle
Ich weiss nur wo ich weiterhin bleibe,
Weiss nur wo ich scheinbar immer war

Ich weiss nur, dass ich noch hier bleibe,
Weiss nur, dass ich wohl immer hier war
Zerstörte Zelle
Zerstörte Zelle
Sieh die Zellstruktur
Sieh meine Zellstruktur
Die Zug um Zug um Zug zerfällt
Sieh meine Zellstruktur zerfallen

Um Zug um Zug um Zug
Zerstörte Zelle
Zerstörte Zelle
Und auf einmal stelle ich fest:
Dass Arme keine Schwingen sind
Und völlig fluguntauglich
Völlig fluguntauglich
Zerstörte Zelle
Zerstörte Zelle
Der Zellkern bricht aus
Der Zellkern bricht aus (selbstzitat)
Die Zellwand stürtz ein
Zerstörte Zelle, dein Zellenbrand
Leg heute Nacht noch meinen Zellenbrand
Der Zellkern bricht aus
Lava bricht aus
Zerstörte Zelle
Zerstörte Zelle
Hörst du Bruderherz?
Hörst du Bruderherz?
Hörst du Bruderherz?
Ich bin Prometheus
Hol mein Geschenk zurück
Hol es ab
Ich bin Prometheus
Nur meine Leber wächst nicht nach
Zerstörte Zelle
Zerstörte Zelle
Der Adler muss verhungern
Ich leg heut Nacht den Zellenbrand
Zerstörte Zelle
Der Adler muss verhungern
Darf verhungern
Wird verhungern
Das abgemagerte Federvieh
stürzt ab.


Cellula/cella devastata
Cellula/cella devastata
Conosco solo il luogo in cui rimango in attesa
Conosco solo il luogo in cui apparentemente sono sempre stato

So solo che rimango ancora qui
So solo che probabilmente sono sempre stato qui
Cellula/cella devastata
Cellula/cella devastata
Guarda la struttura della cellula/cella
Guarda la struttura della mia cellula/cella
Che passo dopo passo va in rovina
Guarda la struttura della mia cellula/cella che si decompone /va in frantumi

Passo dopo passo
Cellula/cella devastata
Cellula/cella devastata
E all'improvviso mi rendo conto
Che le braccia non sono ali
e sono del tutto inadatte al volo
Del tutto inadatte al volo
Cellula/cella devastata
Cellula/cella devastata
Il nucleo della mia cellula/cella erompe
Il nucleo della mia cellula/cella erompe (autocitazione)
La parete della cellula/cella crolla
Cellula/cella devastata, la tua infiammazione
ha appiccato il fuoco anche alla mia stanotte
Il nucleo erompe
La lava sgorga
Cellula/cella devastata
Cellula/cella devastata
Lo senti fratello mio? (2)
Lo senti fratello mio?
Lo senti fratello mio?
Io sono Prometeo
Mi riprendo il mio regalo
Me lo riprendo
Sono Prometeo
Solo che il mio fegato non ricresce (3)
Cellula/cella devastata
Cellula/cella devastata
L'aquila deve morire di fame
Questa notte darò fuoco alla mia cellula/cella
Cellula/cella devastata
L'aquila deve morire di fame
Può morire di fame
Morirà di fame
Il volatile emaciato
precipita.


(1) "Zelle" può significare sia "cellula" che "cella", ed infatti tale doppio senso pervade tutto il testo.
(2) Sembra un riferimento alla versione tedesca di "Fra' Martino".
(3) Secondo la mitologia greca, Prometeo entrò nell'Olimpo per rubare il fuoco agli dei e donarlo agli uomini. L'eroica impresa gli riuscì, ma scatenò le ire di Zeus, che fece incatenare Prometeo a una roccia del Caucaso e ordinò che un'aquila gli divorasse per l'eternità il fegato.



ZWOELF STAEDTE
DODICI CITTA'


Zwölf Städte
Durchfliehen
Wieder und wieder durchfliehen
Alles mal zwölf
Mal angenommen ergibt das
Angenommene Male + nicht ergeben
Zu spät um makellos zu sein
Engeln harrend
Engeln mit achtstelligen Rufnummern
Engeln, die aussehen wie sie sollen
Wie erdacht, wie erfunden,
wie ich
Waren sowieso immer da
Bringen eigentlich auch nichts
Nur widerspiegelnd
Der zwölf Städte geifernd
Fernes Licht - zwölf Städte
Gebrochen gekrümmt zurückgeschleudert trifft es auf
Wen auch immer
Stolzierende Juwelen
Verkommene Fabelwesen
Wen auch immer
Zu spät um makellos zu sein
Zwölf Städte - es ist zu spät um makellos zu sein - zwölf Städte
Zwölf Städte
Dieses Einzellwesen entledigt sich
Entledigt den Mund der Ohren
Die Lippen hängend, ja trauriger
Herpes gleich, Poren in dessen
Winkel besetzend, lauschen:
Und doch erbrochenes
Für aufgewühlte Innereien
Und aufgewühlte Innereien
Für erbrochenes Verstehen - zwölf Städte -
Zeile für Zeile
Verwässern sie Magensaft
Mit Ambrosia
Strecken sie Geifer
Was gesetzt war schwarz auf weiss
Es horcht die parasitäre Vielfalt
Was aus dem Schlund
Unhaltbares naht
Hören zuerst was sie nährt
Zeile für Zeile - zwölf Städte
Zu spät um makellos zu sein - zwölf Städte
Zu spät um makellos zu sein - zwölf Städte


Correre a perdifiato attraverso
Dodici città
correre e correre
tutte le volte dodici
le volte date per scontate sono uguali
alle volte date per scontate e non date
Troppo tardi per essere senza macchia
aspettando con ansia gli angeli
Angeli con numeri di otto cifre
Angeli che hanno l'aspetto che dovrebbero avere
così come sono stati ideati, così come sono stati scoperti,
come me
Erano comunque sempre qui
non hanno proprio nulla da offrire
rispecchiano soltanto
la luce rabbiosa e distante
delle dodici città - Dodici città
piegata fino a spaccarsi, rilanciata all'indietro atterra
su chiunque
Gioielli che camminano impettiti
Bestie fantastiche ormai in rovina
su chiunque
Troppo tardi per essere senza macchia
Dodici città - è troppo tardi per essere senza macchia - Dodici città
Dodici città
Quest'essere singolare si libera
libera la bocca delle orecchie
Con le labbra appese, ancor più triste
Come herpes, che occlude i pori
nel suo angolo, e origlia:
ed ecco la nausea,
per interiora smosse
ed interiora smosse
per una nauseante comprensione - dodici città -
fila per fila
Annacquano i succhi gastrici
Diluiscono la bile
Con ambrosia
Ciò che era stabilito nero su bianco
La molteplicità di parassiti presta ascolto
a qualsiasi incontenibile cosa
venga fuori dalla gola
e prima di tutto odono ciò che nutre
Fila per fila - dodici città
Troppo tardi per essere senza macchia - Dodici città
Troppo tardi per essere senza macchia - Dodici città



ICH BIN'S
SONO IO


Ich bin's
Nichts
Ich bin's
Nihil
Ich bin's
Leer
Ich bin's
Nothing
Ich sehe nichts
nichts was ich trinken kann
Ich beiss mir in die Zunge
und trinke was ich kann

Öffne eine and're Tür
Mach nicht auf
Mach nicht auf
Mach nicht auf

Leer
Ich bin's
Leer
Ich bin's

Ich höre nichts
keine Nummern, keine Zahlen
Das Freizeichen schreit mich an
Nichts kann uns trennen
Nichts wie raus aus diesem Traum
Ja ja ja - Hallo?

Öffne eine and're Tür
Mach nicht auf
Mach nicht auf
Mach nicht auf

Nichts
Leer
Nihil
Leer
Nothing
Leer
Die reine Leere
abgeworfen offenbar
nichts als Licht
im Null Komma Nichts
Draussen ist ein neuer Tag - irgendwo
Nur nicht hier - nirgendwo

Öffne eine and're Tür
Mach nicht auf
Mach nicht auf
Mach nicht auf

Nichts
Leer
Nihil
Leer
Nothing
Leer
Leere Menge ohne Elemente
aber
alle Elemente
in Aufruhr bringen
einen Besen zerhacken
Feuer anfachen
Maelstrom in diesem Zimmer
Öffne eine and're Tür
Mach nicht auf
Mach nicht auf
Mach nicht auf

Ich bin's
Schatten meiner selbst
Ich bin's
Schatten meiner selbst

Öffne eine and're Tür
Mach nicht auf
Mach nicht auf
Mach nicht auf

Ich bin's
Ich bin's
Mein Gast wartet
wartet schon lange
macht es sich im Schrank bequem
wartet geduldig
Mein Gast wartet
Mein Gast will endlich gehen
Mein Gast wartet
aber
diese Tür öffnet sich nicht
solang meine Mitte noch leuchtet
weil meine Mitte noch leuchtet
weil meine Mitte noch ungefragt leuchtet

Mach mich auf
Mach mich auf
Mach mich auf den Weg


Sono io
Nulla
Sono io
Nihil (1)
Sono io
Vuoto
Sono io
Nothing
Non vedo nulla
nulla che posso bere
Mi mordo la lingua
e bevo quel che posso

Apri un'altra porta
non aprire
non aprire
non aprire

Vuoto
sono io
Vuoto
sono io

Non sento nulla
niente numeri, niente cifre
Il segnale di libero, al telefono, mi urla nelle orecchie
Nulla può separarci
Nulla come fuori da questo sogno
sì sì sì - Pronto?

Apri un'altra porta
non aprire
non aprire
non aprire

Nulla
Vuoto
Nihil
Vuoto
Nothing
Vuoto
Il puro vuoto (2)
evidentemente in pezzi
niente come la luce
in zero virgola nulla
Là fuori c'è un nuovo giorno - da qualche parte
Solo non qui - da nessuna parte

Apri un'altra porta
non aprire
non aprire
non aprire

Nulla
Vuoto
Nihil
Vuoto
Nothing
Vuoto
Vuota massa senza elementi (3)
ma
tutti gli elementi
portano al tumulto
fare a pezzi una scopa
attizzare il fuoco
Un Maelstrom in questa stanza
Apri un'altra porta
non aprire
non aprire
non aprire

Sono io
L'ombra di me stesso
Sono io
L'ombra di me stesso

Apri un'altra porta
non aprire
non aprire
non aprire

Sono io
Sono io
Il mio ospite aspetta
aspetta già da tempo
Si è messo comodo nell'armadio
aspetta pazientemente
Il mio ospite aspetta
Il mio ospite alla fine vuole andarsene
Il mio ospite aspetta
ma
questa porta non si apre
finchè il mio centro ancora risplende
perchè il mio centro ancora risplende
perchè il mio centro sebbene non richiesto risplende ancora

Aprimi
Aprimi
Aprimi la strada


(1) "Nihil", in latino, significa "nulla".
(2) "Leere" significa "vuoto", ma la sua pronuncia è simile a quella di "Lehre", che significa "dottrina, insegnamento, teoria". La tipica frase fatta (attinente alla religione, alla filosofia, alla logica e alla matematica) è "die reine Lehre", ovvero "la pura ed inesorabile ricerca teoretica".
(3) "Mengenlehre" è un termine matematico, attinente alle teorie insiemistiche. Precisamente, "Menge" significa "quantità, gruppo (di elementi)". Come inversione di "Mengenlehre", la frase "leere Menge" significa "insiemi, assemblee, gruppi vuoti".



MORNING DEW
LA RUGIADA DEL MATTINO


Walk me out in the morning dew, my honey.
Walk me out in the morning dew, leave with my love.
Can't walk you out in no morning dew, my honey.
Can't walk you out in no morning dew, leave with my heart.

I thought I heard a young girl crying, baby
I thought I heard a young girl crying, today.
You did not hear no young girl crying, baby.
You did not hear no young girl crying, my heart.

Walk me out in the morning dew, my honey.
Walk me out in the morning dew, leave with my love.
I can't walk you out in no morning dew, my honey.
I can't walk you out in no morning dew, leave with my heart.

I thought I heard a young man crying, baby.
I thought I heard a young man crying, today.
You did not hear no young man crying, baby.
You did not hear no young man crying, today.

Now there is no more morning dew.
And now there is no more morning dew.
What they was saying all these years is true.
Cause there is no more morning dew.

Walk me out in the morning dew, my honey.
Walk me out in the morning dew, leave with my heart.
Can't walk you out in no morning dew, my honey.
Can't walk you out in no morning dew, leave with my heart.

I thought I heard a young girl crying, baby.
I thought I heard a young girl crying, today.
You did not hear no young girl crying, baby.
You did not hear no young girl crying.

I thought I heard a young girl crying, baby.
I thought I heard a young girl crying, today.
You did not hear no young girl crying, baby.
You did not hear no young girl crying.

Walk me out in the morning dew, my honey.
Oh, walk me out in the morning dew, my love.
Walk my out in the morning dew, leave with my heart.


Portami fuori nella rugiada del mattino, tesoro
Portami fuori nella rugiada del mattino, andar via col mio amore
Non posso portarti fuori nella rugiada del mattino, tesoro
Non posso portarti fuori nella rugiada del mattino, andar via col mio cuore

Ho pensato di aver sentito una ragazzina piangere, baby
Ho pensato di aver sentito una ragazzina piangere, oggi
Non hai sentito nessuna ragazzina piangere, baby
Non hai sentito nessuna ragazzina piangere, cuore mio

Portami fuori nella rugiada del mattino, tesoro
Portami fuori nella rugiada del mattino, andar via col mio amore
Non posso portarti fuori nella rugiada del mattino, tesoro
Non posso portarti fuori nella rugiada del mattino, andar via col mio cuore

Ho pensato di aver sentito un ragazzino piangere, baby
Ho pensato di aver sentito un ragazzino piangere, oggi
Non hai sentito nessun ragazzina piangere, baby
Non hai sentito nessun ragazzino piangere, oggi

Ora non c'è più rugiada del mattino.
E adesso non c'è più rugiada del mattino.
Ciò che hanno detto per tutti questi anni è vero
Perchè non c'è più rugiada del mattino

Portami fuori nella rugiada del mattino, tesoro
Portami fuori nella rugiada del mattino, andar via col mio cuore
Non posso portarti fuori nella rugiada del mattino, tesoro
Non posso portarti fuori nella rugiada del mattino, andar via col mio cuore

Ho pensato di aver sentito una ragazzina piangere, baby
Ho pensato di aver sentito una ragazzina piangere, oggi
Non hai sentito nessuna ragazzina piangere, baby
Non hai sentito nessuna ragazzina piangere

Ho pensato di aver sentito una ragazzina piangere, baby
Ho pensato di aver sentito una ragazzina piangere, oggi
Non hai sentito nessuna ragazzina piangere, baby
Non hai sentito nessuna ragazzina piangere

Portami fuori nella rugiada del mattino, tesoro
Oh, portami fuori nella rugiada del mattino, amore mio
Portami fuori nella rugiada del mattino, andar via col mio cuore



MODIMIDOFRSASO (*)
LUMAMEGIVESADO


Montag
taktaktaktaktaktaktaktaktak
Halleluja! Zeit vergeht - Zeit verkommt
Meinetwegen soll sie doch
Weiger mich wie eh und je
Im ewigen Leben einzugehen
Eher: MoDiMiDoFrSaSo u.s.w. etc. etc.
Nagel mein Herz an ein Fensterkreuz
Seil mich an meinen/m Sehnen ab
Oder stürz ab
Nacht bald alle
Mein Herz geladen
Mein Herz entsichert
Mein Herz hat es heut nach drauf angelegt
Ziel verfehlt
Ab in die Versenkung
Dann schon eher: MoDiMiDoFrSaSo
Wie eh eh eh eh und jeh yeah yeah yeah
Seh schon wieder Tageslicht
Glaub es nicht
Aber es ist da
Niemand hat danach gefragt
Dienstag
Postkarte geht auf
Film im Unterkopf
Erdspalte tut sich auf
Die Glut im Krater Erde
Verschluckt die Hälfte der Weltbevölkerung
Alle Helden tot - happy end
Im Krater blühn wieder die Bäume
Freigegeben ab 16 Jahre
Mittwoch
MoDiMiDoFrSaSo
MoDiMiDoReMiFaSoLaTiDo
Ich folg dem roten Faden
Streue Steinchen hinter mir
Mein Kopf ist ein Labyrinth
Mein Leben ist ein Minenfeld
Abenddämmerung - kurze Pause

Klarinette

Donnerstag
Here comes the night
Neues Spiel - neues Glück
Gehe nicht über Los
Freitag
Was immer mich dereinst
Verliess
Hinterliess nur ein
Verliess im Schutt der Nacht
Und im Innern einen Hohlraum
Die Zeit heilt alle Wunden:
Erzählen nur die Schnecken
Nimm eine Ereigniskarte
Einmal im Leben kriegt jeder den Magen ausgepumpt
Hoppla! MoDiMiDoFrSaSo
So - sowieso - irgendein Papst ist schuld
Nein - danke - für jeden neuen Tag
Halleluja! Nichts wie weg! Gehst du in meine Richtung?
Gehst du in meine Richtung?
Nichts wie weg! Gehst du in meine Richtung?
Sag ja - sag ja! Gehst du in meine Richtung?
Heissa! Samstag
Und und und MoDiMiDoFrSaSo
Sonntag
Mein Kopf ist ein Labyrinth
Mein Leben ist ein Minenfeld
Heissa! Halleluja!


Lunedì
(taktaktak taktaktaktaktaktaktak)
Alleluia! Il tempo passa - il tempo va in rovina
per colpa mia deve proprio
mi rifiuto come sempre
di deperire nella vita eterna
piuttosto: LuMaMeGiVeSaDo ecc. ecc.
Inchioda il mio cuore alla croce della finestra
calami per i tendini con una corda
oppure fammi precipitare
fra poco la notte sarà finita
il mio cuore carico
il mio cuore senza sicura
il mio cuore oggi a questo ha mirato
bersaglio mancato
giù, immersione
poi già di più: LuMaMeGiVeSaDo
come seh-eh-eh-eh-eh-mpre-eh yeah yeah yeah yeah
guarda, c'è già di nuovo la luce del giorno
non crederci
ma c'è
non gliene frega niente a nessuno
Martedì
sorge una cartolina postale
film sotto la testa
si apre una crepa nel terreno
la brace nel cratere
inghiotte la metà della popolazione mondiale
tutti gli eroi muoiono - happy end
nel cratere rinascono gli alberi
con un permesso di 16 anni
Mercoledì
LuMaMeGiVeSaDo
LuMaMeDoReMiFaSolLaSiDo
io seguo il filo conduttore
dissemino sassolini dietro di me
la mia testa è un labirinto
la mia vita è un campo minato
crepuscolo - breve pausa

clarinetto

Giovedì
here comes the night
nuovo brano - nuova sorte
non vado secondo il destino
Venerdì
ciò su cui un giorno ho fatto affidamento
ho semplicemente lasciato
abbandonato
perso nei resti della notte
e all'interno di una cavità
il tempo guarisce ogni ferita
ne sanno qualcosa soltanto le lumache
prendi una carta tenta la fortuna
almeno una volta nella vita tutti fanno una lavanda gastrica
Oplà! LuMaMeGiVeSaDo
Così - comunque - è colpa di qualche papa
no - grazie - per ogni nuovo giorno
Alleluia! Nulla come via! Vai nella mia direzione?
Vai nella mia direzione?
Di' di sì - di' di sì! Vai nella mia direzione?
Di' di sì - di' di sì! Vai nella mia direzione?
Oh-issa! Sabato
e e e LuMaMeGiVeSaDo
Domenica
la mia testa è un labirinto
la mia vita è un campo minato
Oh-issa! Alleluia!


(*) Ha detto Blixa Bargeld: "Mentre ascoltavo musica senza senso dalla radio sul bus, durante un tour, ho sviluppato una versione semplificata di una stupida canzone pop fatta di 'LuMaMeGiVeSaDo', in cui 'VeSaDo' era scandito con entusiasmo in continuazione. Era quella l'idea per questa canzone, composta da varie citazioni da altre canzoni e alcuni adattamenti del testo. E' un po' come una striscia di fumetti" [FONTE: Blixa Bargeld, "HEADCLEANER - Text für Einstürzende Neubauten", Die Gestalten, Berlino, 1997, pag. 215]



KEINE SCHÖNHEIT OHNE GEFAHR
NON C'È BELLEZZA SENZA PERICOLO


Wieder mal
auf dem Grat
so nah am Rand
bereit
auf eine oder andere
Seite zu fallen
verdammte Falle
verdammte Falle
schnapp nicht zu!
hör zu!
keine Schönheit ohne Gefahr
ohne Gefahr
keine Schönheit ohne Gefahr
ohne Gefahr
Gefahr
auf dem Grat
verdammte Falle
Falle
fallen
fallen ohne Gefahr
keine Schönheit ohne Gefahr
keine Schönheit ohne Gefahr
und keine Liebe
auch keine Liebe
ohne Gefahr
ohne Gefahr
ohne Gefahr


Ancora una volta
sul filo
così vicino al ciglio
pronto
a cadere dall'una
o dall'altra parte
dannata trappola
dannata trappola
non scattare!
ascolta!
non c'è bellezza senza pericolo
senza pericolo
non c'è bellezza senza pericolo
senza pericolo
pericolo
sul filo
dannata trappola
trappola
cadere (1)
cadere senza pericolo
non c'è bellezza senza pericolo
non c'è bellezza senza pericolo
e non c'è amore
neanche amore
senza pericolo
senza pericolo
senza pericolo


(1) Gioco di parole tra "Falle"= trappola e "fallen"=cadere.



KEIN BESTANDTEIL SEIN
NON FARNE PARTE


Will will will kein Bestandteil sein
Will will will will kein Bestandteil sein
Will will kein Bestandteil sein
kein Bestandteil sein
nicht von dem was war - es war nichts
nicht von dem was demnächst kommt
nicht von nichts davon
nicht von dem was ist, allemal nicht, nicht davon
will will will will will will will will will
will will will kein Bestandteil sein
kein Bestandteil sein
kein Partikel im Netz
kein Staub...
will will will will kein Bestandteil sein
tausch meene Stimme gegen Vogelgeschrei
tausch meinen Schlag, Schlag des Herzens gegen Beben
möglichst hoch auf der nach oben offenen Richterskala


Non voglio non voglio non voglio farne parte
Non voglio non voglio non voglio non voglio farne parte
Non voglio non voglio farne parte
non farne parte
nulla di ciò che era - non era niente
nulla di ciò che era sta per arrivare
niente di niente
nulla di ciò che è, sempre nulla, nulla
non voglio non voglio non voglio non voglio non voglio non voglio non voglio
non voglio non voglio non voglio non voglio farne parte
Non voglio farne parte
nemmeno una particella nella rete
nemmeno pulviscolo...
non voglio non voglio non voglio non voglio farne parte
cambio la mia voce con strida di uccelli
cambio il battito del mio cuore con tremori
il più in alto possibile nella scala aperta di Richter (1)


(1) Nella scala Richter, che misura la magnitudo dei terremoti, i primi cinque gradi corrispondono a: 0- Calma assoluta; 1- Vibrazioni percepibili; 2- Crepe nei muri; 3- Gli edifici tremano; 4- Crollano le parti deboli degli edifici; 5- Gli edifici crollano (in tedesco, "Einstürzende Neubauten" = "Nuovi edifici che crollano". "Nuovi Edifici", in Germania, sono detti quelli costruiti dopo la II Guerra Mondiale). Ecco anche perchè l'LP s'intitola (pressappoco) "al quinto grado nella scala aperta di Richter".






HAUS DER LÜGE (LP, 1989)

Prolog * Feurio! * Ein Stuhl in der Hölle * Haus der Lüge * Epilog *
FIAT LUX (a. Fiat Lux - b. Maifestspiele - c. Hirnlego) * Schwindel * Der Kuss



PROLOG
PROLOGO


Meint ihr nicht:
Wir könnten unterschreiben
Auf dass uns ein bis zwei Prozent gehören
Und Tausende uns hörig sind
Meint ihr nicht:
Wir könnten uns in Aether braten lassen
Und bis zum letzten Tropfen
Im Verpackungshandel frohnen
Wir könnten, aber-
Meint ihr nicht:
Wir könnten unsere Züge
Zigtausendfach, in falschen Farben
Weltbewegend scheinen lassen
Meint ihr nicht:
Wir könnten uns vergolden
Auf vierzig Sprossen
Für unters Volk gebrachte Massen
Viele Monde thronen
Wir könnten, aber-
Meint ihr nicht
Wir könnten es signieren
Vielleicht sogar auch resignieren
Und dieses Land
Gleich Eintagsfliegen
Nur noch auf und ab und ab und auf bespielen
Um später dann zurückzukehren
Ganz aufgedunsen
Längst vergessen
Nur noch kleine Kreise ziehen
Wir könnten, aber-


Non crediate:
che potremmo firmare
cosicché a noi tocchi solo l'uno o il due percento
ed a migliaia siano succubi di noi
Non crediate:
che potremmo lasciarci arrostire nell'etere
e fino all'ultima goccia
lavorare come schiavi per il packaging
Potremmo, ma -
Non crediate:
che potremmo far apparire le nostre fattezze
mille volte tanto con colori sbagliati
che scuotono il mondo
Non crediate:
che potremmo ricoprirci d'oro
su quaranta gradini
per regnare per molte lune
sotto masse popolari incolte
Potremmo, ma -
Non crediate:
che potremmo firmare
e magari anche rassegnarci
come quei moscerini che vivono un solo giorno
solo fare musica ovunque e sempre
per poi tornare
su questa terra
tutti gonfi
da lungo tempo dimenticati
a tracciare cerchi sempre più piccoli
Potremmo, ma -



FEURIO!
FUOCO! (1)


mittels Druck und Körperwärme
wird aus unserer Konfusion
eine Kernfusion
und ungeheuer
ungeheuer viel
viel Energie wird frei
mag sein, dass es nichts nutzt
aber es beschleunigt
und wenn es nur beschleunigt
was ohnehin vergeht
ist das kein Vergehen
und durchaus zu verstehen
ein Grund mehr für FEURIO!

Marinus, Marinus, hörst Du mich?
Marinus, Du warst es nicht
es war König FEURIO!

nur die halbe Welt ist Teflon und Asbest
der Rest ist brennbar
und mitunter angezündet
ganz munter anzusehen
so lichterloh
lichterloh
und alles für König FEURIO!

Du bist das Licht der Welt
mit dem wir uns vermischen
bis nicht zu unterscheiden - wer... wer ?
dann haben wir entschieden
sind entschieden
leicht entflammbar und brisant
unstillbar
wenn entbrannt
für König FEURIO!


Per mezzo della pressione e della temperatura corporea
dalla nostra confusione scaturirà
una fusione nucleare
e immensa
incommensurabile
si libererà un'energia colossale
può essere che non serva a nulla
ma accelera
e se soltanto accelera
ciò che comunque svanisce
questo non è svanire
e bisogna assolutamente capire
un motivo in più per FUOCO !

Marinus (2), Marinus, mi senti?
Marinus, non eri tu
era il re FUOCO !

solo mezzo mondo è teflon e asbesto
il resto è infiammabile
e talvolta va a fuoco
lo si puè guardare allegramente
così fiammeggiante
ardente
e tutto per il re FUOCO!

tu sei la luce del mondo
con la quale noi ci mescoliamo
fino a non distinguere - chi... chi ?
Poi abbiamo deciso
siamo decisi
facilmente infiammabile ed esplosivo
inestinguibile
se viene acceso
per il re FUOCO !


(1) "Feurio!" è un'espressione del tedesco medievale che significa "Al fuoco!" e si trovava spesso insieme a "Mordio!" ("all'assassinio!") e "Zeter!" ("alla rissa!")
(2) Marinus Van Der Lubbe è un olandese che, a quanto si dice, appiccò il fuoco al Reichstag fornendo a Hitler il pretesto che aspettava per sospendere tutti i diritti civili e democratici. [Fonte: Chris Bohn, "Infrangi l'armonia e infrangerai la struttura sociale", articolo sulla busta interna dell'LP Haus der Lüge]



EIN STUHL IN DER HOELLE
UN POSTO ALL'INFERNO


Wo bist du gewesen?
Sag es mir
Ich bin ´bei der Schwester der Mutter gewesen
Oh weh mir
Was hast du denn dort getan?
Sag es mir
Ich hab gegessen und auch getrunken
Oh weh mir
Was hast du gegessen dort?
Sag es mir
Eine Brühe mit Pfeffer gab es dort
Oh weh mir
Was hast du getrunken?
Sag es mir
Ein Glas voll mit rotem Wein
Oh weh mir
Was haben die Hunde und Katzen gefressen?
Sag es mir
Sie haben die Brühe mit Pfeffer gefressen
Oh weh mir
Was ist denn darauf geschehen?
Sag es mir
Sie sind in einer Stunde verreckt
Oh weh mir
Was wünscht du dir für deinen Vater?
Sag es mir
Ich wünsch ihm einen Stuhl im Himmel
Oh weh mir
Was wünscht du dir für deine Mutter?
Sag es mir
Ich wünsch ihr einen Stuhl in der Hölle
Oh weh mir
Oh weh mir


Dove sei stato?
Dimmelo
Sono stato da mia madre e mia sorella
Ahimè
E cosa hai fatto lì?
Dimmelo
Ho bevuto e mangiato
Ahimè
Cos'è che hai mangiato lì?
Dimmelo
C'era un brodo col pepe
Ahimè
Cos'hai bevuto?
Dimmelo
Un bicchiere pieno di vino rosso
Ahimè
E cos'hanno mangiato i cani e i gatti
Dimmelo
Anche loro han mangiato il brodo col pepe
Ahimè
E cos'è accaduto poi?
Dimmelo
Essi son schiattati nel giro di un'ora
Ahimè
E cosa ti auguri per tuo padre?
Dimmelo
Gli auguro un posto in Paradiso
Ahimè
E cosa ti auguri per tua madre?
Dimmelo
Le auguro un posto all'inferno
Ahimè
Ahimè



HAUS DER LÜGE
LA CASA DELLE MENZOGNE


Erstes Geschoss:
Hier leben die Blinden
Die glauben was sie sehen
Und die Tauben
Die glauben was sie hören
Festgebunden auf einem Küchenhocker
Sitzt ein Irrer, der glaubt
Alles was er anfassen kann
(Seine Hände liegen im Schoss)

Zweites Geschoss:
Rolle für Rolle Bahn für Bahn
Rauhfaser tapeziert
einzelne Mieter stehen herum
betrachten die Wände aufmerksam
suchen darauf Bahn für Bahn
nach Druck- und Rechtschreibfehler
Können nicht mal ihren Namen entziffern
Auf ins nähste Geschoss:
Welches, oh Wunder, nie fertiggestellt
Nur über die Treppe erreicht werden kann
-
-
-
Hier lagern Irrtümer, die gehören der Firma
Damit kacheln sie die Böden
An die darf keiner ran

Viertes Geschoss:
Hier wohnt der Architekt
Er geht auf in seinem Plan
Dieses Gebäude steckt voller Ideen
Es reicht von Funda- bis Firmament
Und vom Fundament bis zur Firma

Im Erdgeschoss:
befinden sich vier Türen
Die führen
Direkt ins Freie
Oder besser gesagt: in den Grundstein
Da kann warten wer will
Um zwölf kommt Beton
Grundsteinlego!
Grundsteinlego!
Lüge!, Lüge!, Lüge!
Gedankengänge, sind gestrichen
In Kopfhöhe braun
Infam oder katholisch violet
Zur besseren Orientierung

Dachgeschoss:
Es hat einen Schaden
Im Dachstuhl sitzt ein alter Mann
Auf dem Boden tote Engel verstreut
(Deren Gesichter sehen ihm ähnlich)
Zwischen den Knien hält er ein Gewehr
Er ziehlt auf seinen Mund
Und in den Schädel
Durch den Schädel
Und aus dem Schädel heraus
In den Dachfirst
Dringt das Geschoss

Gott hat sich erschossen
Ein Dachgeschoss wird ausgebaut
Gott hat sich erschossen
Ein Dachgeschoss wird ausgebaut
Lüge, Lüge
Ein Dachgeschoss wird ausgebaut


Primo piano:
Qui vivono i ciechi
che credono a quel che vedono
E i sordi
che credono a quel che sentono
Strettamente legato su uno sgabello da cucina
siede un pazzo, il quale crede
a tutto ciò che può toccare
(le mani abbandonate in grembo)

Secondo piano:
Rotolo dopo rotolo telo dopo telo
tappezzato con fibra ruvida
inquilini isolati se ne stanno tutt'intorno
contemplando con attenzione le pareti
cercano telo dopo telo
errori di stampa e ortografia
non sanno nemmeno decifrare il proprio nome
Su al prossimo piano:
il quale, oh meraviglia! non è mai stato ultimato
e si può raggiungere solo salendo una scala
-
-
-
Qui sono immagazzinati gli errori che appartengono alla ditta,
in modo che il pavimento ne è come lastricato,
su di essi nessuno può metter piede

Quarto piano:
qui vive l'architetto
sprofondato nel suo progetto
Questo edificio è pieno zeppo di idee
dalle fondamenta al firmamento
e dalle fondamenta fino alla ditta (1)

Al piano terra:
si trovano molte porte
Che conducono
direttamente all'aperto
O per meglio dire: alla prima pietra
Lì chi vuole può aspettare
Alle dodici arriva il cemento
Prima pietra di Lego!
Prima pietra di Lego!
Menzogne! Menzogne! Menzogne!
I percorsi del pensiero sono verniciati
in marrone sommità del capo
ed in infame o cattolico color porpora
Per un migliore orientamento

Attico:
E' danneggiato
Sull'ossatura del tetto siede un vecchio
Sul pavimento disseminato di angeli morti
(i cui volti somigliano al suo)
Fra le ginocchia egli tiene un fucile
Mira alla sua bocca
E al cranio
Attraverso il cranio
E fuori dal cranio
Il proiettile va a infiggersi
nel comignolo

Dio si è sparato (2)
Ora un nuovo tetto può essere costruito
Dio si è sparato
Ora un nuovo tetto può essere costruito
Menzogne! Menzogne!
Ora un nuovo tetto può essere costruito


(1) Gioco di parole fra "Firmament" (Firmamento) e "Firma" (Ditta).
(2) Pioggia di giochi di parole! Tra composti di "Dach" (tetto): "Dachgeschoss" = "attico", "Dachstuhl" = "ossatura del tetto", "Dachfirst" = "comignolo" ; e poi anche tra vare parole contenenti "Schoss": "Geschoss" = "piano di edificio" ma anche "proiettile", "erschossen" = "sparato", "Dachgeschoss" = "attico". Vedi anche in Epilog: "Untergeschoss" = "seminterrato", "Schoss" = "grembo".



EPILOG
EPILOGO


Untergeschoss:
Dies ist der Keller
Hier lebe ich
Dies hier ist dunkel
Feucht und angenehm
Hier lebe ich
Dies ist ein Schoss


Seminterrato:
Questa è la cantina
qui è dove vivo io
Qui è buio
Umido e sgradevole
Qui vivo io
Questo è un grembo



FIAT LUX
FIAT LUX


Hör mich nur atmen
Doch das beweist nichts

Inmitten meiner Kreise
Doch deren Mitte bin ich nicht

Regungslos
Wartend
Wartend

Wenn du kommst, kommst du mit Licht
Du kommst strahlend

Zehrst meinen Schatten auf
Zählst meine Kerben
Und schlägst mich auf
Öffnest mein Versteck
Und liest mich laut
Damit auch ich
Mich hören kann

Wenn du gehst, fragst du:
Wer von uns beiden glaubst du
Ist der Geliebte?
Wer von uns ist der Geliebte?


Ascoltami solo respirare
Anche se questo non prova nulla

Nel centro dei miei cerchi
Ma non sono io quel centro

Immobile
Aspetto
Aspetto

Quando vieni, porti con te la luce
Vieni splendente

Tu divori la mia ombra
Conti le mie tacche
E mi apri d'un colpo
Apri il mio nascondiglio
E mi leggi ad alta voce
Cosicché anche io
possa sentirmi

Quando te ne vai, domandi:
Chi di noi due credi
sia l'amato?
Chi di noi due è l'amato?



HIRNLEGO
LEGO CEREBRALE


Was ist das hier drin
Hör es immerzu immerzu
Andauernd immer noch
Es scheint mir mir mir mir meine Stimme zu sein
Doch dies doch diesdiesdiesmal
Als Baukasten Baukasten
Baukastenkastenkasten
Als Bauklotz

HirnlegoHirnlegoHirnlegolegolego
HirnlegoHirnlegoHirnlegolegolego
HirnlegoHirnlegoHirnlegolegolego

Was wächst aus meinem Baum
-Ääh- meinem Kopf?
Was schlägt Wurzeln in meinem
Origamigehirn
Ho ho ho hohol mir eine Axt - bitte
Undundundundund dann. Timber
HirnlegoHirnlegoHirnlegolegolego
HirnlegoHirnlegoHirnlegolegolego
HirnlegoHirnlegoHirnlegolegolego
HirnlegoHirnlegoHirnlegolegolego

Nurdienurdienurdie
Nurdienurdienurdienurdie
Nur die Ruhe - Setz dich hin!
Sag ich mir
Glaubglaubglaub graue Zellen
sind Bakterien
Kapp meine meinemeinemeine
Stromstromversorgunggunggunggung
Hab keine! -

Ohwehohwehohwehihwehihweh
Oh weh mir!
Schalt dich ab schalt dich ab
Ababababaus aus aus
Schalt dich abausausausausaus
geht nicht!
Denkdenkdenkdenk
Denkdenkdenkdenk
Denke mich zuende
Kann nicht kann nicht
Kann nicht anders andersanders
Dann nehm ich eine Scheere
Und schneid mein Ende
Mein Ende mein Ende
Mein Ende mein Ende
Ende Ende Ende - ab!

HirnlegoHirnlegoHirnlegolegolego
HirnlegoHirnlegoHirnlegolegolego
HirnlegoHirnlegoHirnlegolegolego
HirnlegoHirnlegoHirnlegolegolego
HirnlegoHirnlegoHirnlegolegolego
HirnlegoHirnlegoland


Cosa c'è lì dentro?
Ascoltalo sempre, sempre
perdura tuttora
Mi mi mi mi sembra che sia la mia voce
Invece stastastavolta
come un set di costruzioni, set di costruzioni
set di costruzionisetsetset
Un mattoncino

LegoCerebraleLegoCerebraleLegoCerebraleLegoLego
LegoCerebraleLegoCerebraleLegoCerebraleLegoLego
LegoCerebraleLegoCerebraleLegoCerebraleLegoLego

Cosa sta crescendo dal mio albero
-AAH- dalla mia testa
Cos'è che mette radici
nel mio cervello a origami
Por por por portami un'ascia per favore
eeeeeeee poi Timber!
LegoCerebraleLegoCerebraleLegoCerebraleLegoLego
LegoCerebraleLegoCerebraleLegoCerebraleLegoLego
LegoCerebraleLegoCerebraleLegoCerebraleLegoLego
LegoCerebraleLegoCerebraleLegoCerebraleLegoLego

Solola Solola Solola
Solola Solola Solola
Solo la calma - Siediti!
-mi dico
Credicredicredi le cellule grigie
sono batteri
Taglia la miamiamia
Fornitura elettricaelettricaelettrica
Non ne ho! -

Ahiahiahiahiahiahi
Ahimè!
Spegniti spegniti spegniti
onoffonoffonoffonoff
Accenditi spegniti onoffonoffonoff
-non funziona!
Pensapensapensapensa
Pensapensapensapensa
Penso a me alla fine
Non posso non posso
Non posso fare diversamente
Allora prendo le forbici
E taglio la mia fine
La mia fine la mia fine
La mia fine la mia fine
Fine fine fine -off!

LegoCerebraleLegoCerebraleLegoCerebraleLegoLego
LegoCerebraleLegoCerebraleLegoCerebraleLegoLego
LegoCerebraleLegoCerebraleLegoCerebraleLegoLego
LegoCerebraleLegoCerebraleLegoCerebraleLegoLego
LegoCerebraleLegoCerebraleLegoCerebraleLegoLego
Legoland cerebrale!



SCHWINDEL
VERTIGINE (*)


Schwindel
erregend
schwindel
erregend
gut gut
gut gut
Schwindel
aber erregend
trinke geistige Getränke
bis kein Gran in meinem Leib noch zuckt
Schwindel
ja ja
aber besonder erregend
in dieser Höhe
ja und das ist die Höhe
ist das Klima
für geistige Gespräche
zum Beispiel:
Schwindel
erregend
früher war es einfacher
von Dach zu Dach zu springen
Schwindel
hör auf zu
schwindeln
wie soll ich?
in dieser Höhe
Schwindel
erregend
wenige Wege waren vermint
ja ja
Schwindel
erregend


Vertigine
eccitante
vertigine
eccitante
bene bene
bene bene
vertigine
ma eccitante
bevo bevande spirituali
finché l'ultima particella del mio corpo abbia smesso di muoversi
Vertigine
sì sì
ma particolarmente eccitante
a quest'altezza
sì e questa è l'altezza
è il clima
per conversazioni spirituali
ad esempio:
Vertigine
eccitante
prima era più facile
saltare da un tetto all'altro
Vertigine
smettila di
vorticare
come faccio?
A quest'altezza
Vertigine
eccitante
poche strade erano sbarrate da mine
sì sì
Vertigine
eccitante


(*) In realtà il testo è troppo denso di doppi sensi per avere una traduzione univoca. Infatti "Schwindel" può significare sia "frode, raggiro, disonestà, scandalo..." che "vertigine, capogiro"; "erregend" come aggettivo significa "eccitante, scatenante, sessualmente stimolante", ma come participio presente del verbo "erregen" significa anche "che causa, che provoca" (ad esempio malattie). La combinazione "schwindelerregend", poi, significa "che causa capogiri, che fa barcollare", ma anche "sbalorditivo, sensazionale, che toglie il respiro".



DER KUSS
IL BACIO


Alles
was ich warf
Fing ich
Fing ich auf
Fing ich auch

Dies ist ein Kuss
Dies ist die Mündung
Dahinter der Lauf

Was ich warf
Fing ich
Fing ich auf
Fing ich auch

Dies ist ein Arm
Dies eine Schlinge
Ein Fangarm vielleicht

Was ich warf
Fing ich
Fing ich auch
Fing ich auf

Dies ist ein Leib
Dies ist ein Loch
Und Eingang zugleich

Was ich warf
Fiel - schlug Funken
-und auf
Was ich warf
Fiel - schlug auf
Und Funken

Dies war ein Kuss
Ohne Fehl
-und nackt


Tutto
ciò che ho lanciato
l'ho preso
l'ho preso al volo
l'ho preso anche

Questo è un bacio
Questa è la bocca, l'apertura
lì dietro la canna

Ciò che ho lanciato
l'ho preso
l'ho preso al volo
l'ho preso anche

Questo è un braccio
Questo è un cappio
Un tentacolo forse

Ciò che ho lanciato
l'ho preso
l'ho preso al volo
l'ho preso anche

Questo è un corpo
Questo è un buco
E anche un'entrata

Ciò che ho lanciato
Cadde- mandò scintille-
e cadde
Ciò che ho lanciato
Cadde - si ruppe
e scintillò

Questo era un bacio
Senza difetti
-e nudo




back to lyrics index - torna all'indice dei testi back to danielaceglie.com